Simultane Tercüme

Simultane tercüme genellikle, konferans, panel, sempozyum, toplantı, seminer gibi aktivitelerde ve farklı ülkelerden katılımcıların olduğu benzeri etkinliklerde, konuşmacının konuşmasına herhangi bir şekilde müdahale edilmeden ve tercüme için ayrı bir vakit ayrılmadan, söylenenlerin konuşma ile aynı anda tercüme edilmesi anlamına gelmektedir. Farklı ülkelerden katılımcıların katıldığı toplantılarda sıklıkla kullanılan bu tercüme şeklinde tercüman kendisi için özel olarak ayrılmış, ses yalıtımlı bir kabin içerisinde sadece o anda konuşan kişiyi duyabileceği bir teçhizata sahiptir. Simultane tercümede bir hedef dil ve bir kaynak dil bulunur, kaynak dilden sınırsız sayıda hedef dile simultane tercüme yapılması mümkündür. Farklı hedef dillere yapılan simultane tercümede her bir tercümanın kabini için farklı bir frekans ayarlanır ve kullanıcılar istedikleri dilin frekansını seçerek diledikleri tercümanı dinleyebilir.

Simultane tercüman kimdir?

Simultane tercüman, adından da anlaşılabileceği gibi, konuşmacı konuşurken ona herhangi bir müdahalede bulunmaksızın aralıksız olarak konuşmacının söylediklerini başka bir dile tercüme eden kişiye denir. konuşmacının konuşması devam ederken, konuşmacıya hiçbir şekilde müdahale etmeden ve aralık vermeksizin konuşmacının konuşmalarını başka bir dile çeviren kişiye denir. Bu yüzdendir ki simultane tercümede, ardıl tercümedeki gibi tercümeyle konuşma arasında bir duraksama mevcut değildir. Simultane tercüme sözlü tercümenin en sık duyulan ve en zorlu dalıdır. Hakkıyla simultane tercüme yapan tercüman sayısı çok fazla olmamakla birlikte piyasadaki ortalama hizmet kalitesi de oldukça düşüktür.

Simultane tercüme hangi durumlarda gereklidir?

Simultane tercüme, organize ettiğiniz bir etkinliğe, sizin lisanınızdan anlamayan insanların bulunduğu bir kitleye ve genellikle tercüme için fazladan vaktin bulunmadığı durumlarda gereklidir.

Simultane tercüme için kaç tercümana ihtiyaç duyulur?

Bazı durumlarda birden fazla simultane tercümana ihtiyaç duyulabilir. Bu gibi bir durumda organizasyonun kaç tercümanla düzenlenmesi gerektiği sorusu gündeminizi meşgul edebilir. Bu soruyu cevaplayabilmek için bir simultane tercümanın ne şekilde çalıştığını bilmeniz lazımdır. Simultane tercüme kısıtlı sayıda tercümanın gerçekleştirebileceği oldukça zor bir tercüme türüdür. Konuşmacı konuşurken tercümana herhangi bir vakit verilmemektedir. Bu sebeple konuşmacı konuşurken tercüman konuşmacının söylediklerine özen göstermeli, dinleme esnasında tercüme yapmalı, tercümeyi dinleyiciye doğru bir şekilde aktarmalı ve tercümeyi yaparken konuşmacının konuşmasını dinlemelidir.

Zihinsel bir mucize olarak nitelenebilecek bu süreç oldukça alışılagelmedik ve zorludur. Simultane tercüman sırasında yoğun bir konsantrasyon sağlanmalıdır bu durum tercümanın gücünü kısa sürede tüketmektedir. Bu sebeple performans ve konsantrasyon giderek düşmektedir. Konuşma uzun sürdüğü takdirde tercümanın yorulması oldukça olasıdır. Böyle bir durumda Türkiye’deki genel teamül simultane tercüme sırasında en az iki tercümanın çalışması yönünde gelişmiştir. Uzun konuşmalarda genellikle iki tercüman 45-60 dakika aralıklarla değişmeli olarak simultane tercümeyi gerçekleştirir. Ancak tercümanın çok fazla yorulması her şart altında oldukça önemli bir sorundur. Bu soruna hızlı bir şekilde çözüm bulunmalı ve performans ve konsantrasyon kaybı en alt seviyede tutulmalıdır. Ancak simultane tercüme hizmetine ücret ödemeyi göze aldıysanız niçin kaliteli bir sonuç almak için iki tercüman görevlendirmeyesiniz?

© 2021 Tüm Hakları Saklıdır.